Skip to main content

Meet your trusted glocal consultant

Hi, I’m Matteo.

You can already tell I’m good at crossing t’s—but I also dot the i’s where it matters most: helping businesses communicate across languages and cultures with human precision and one-to-one service.

With seven years of corporate experience and eight years as a full-time translator, I’ve delivered close to 4 million words since 2017. In 2025, I consolidated my practice under the Glocal Word Lab brand.

“Matteo is a reliable and dedicated translator. Our collaboration was smooth, his work was of high quality, and his communication was excellent. On top of that, he is a pleasure to work with. I highly recommend his services and very much look forward to working with him again.”

Paola Agrati, PhD – Freelance Translator

The journey

I grew up bilingual, raised between Italy and the United States. Spanish entered the picture during high school and university, and I gained true fluency over a decade of living and working in Spain. German rounded out my languages through business school and experience in German corporate environments.

My career path wound through Rome, Munich, Luxembourg, Granada, and California, each location deepening my understanding of not just languages but business cultures and professional mindsets.

Working as a project manager at a German Mittelstand company, I discovered my passion for translating business content where technical rigor and authentic cross-cultural understanding come together.

In 2016, I sat in a boardroom in Munich as an American SaaS team pitched to a European insurance group. Afterward, the German executives shared that the informal handling of regulatory compliance and the emphasis on emotional storytelling left them unconvinced. That day, I realized the real challenge wasn’t simply translating words, but navigating the unspoken rules by which each culture defines credibility, engagement, and shared goals.

Credentials and experience

🏆 AITI qualified translator since 2024

Meeting rigorous standards in accuracy, professional ethics, and ongoing development

🎓 Multi-country education

I hold degrees from the University of California, Santa Barbara (United States), the University of Granada (Spain), and the University of Reutlingen (Germany)

🌟 Industry recognition

8+ years in language services, working with Fortune Global 500 companies and leading SMEs across diverse sectors

📊 Quality management

My translation workflows follow ISO best practices, and I am in the process of obtaining ISO 17100:2015 qualification

🔄 Continuous development

I complete 30+ hours of CPD annually to ensure my work reflects the latest industry standards and technology

⚖️ Ethical standards

I adhere to codes of conduct established by globally recognized translation organizations, such as AITI and Asetrad

A language consultant with recognized credentials

Logo AITI Qualified member
Logo Asetrad socio profesional

Why stewardship matters to me

Every country I have lived in taught me more than a language. It taught me how entire cultures think, negotiate, and build trust. This multicultural foundation became the bedrock of what I call language stewardship.

As founder of Glocal Word Lab, I take stewardship seriously: not as an anonymous supplier, but as a dedicated partner. I carefully manage client communications across languages and cultures, protecting brand integrity and amplifying global impact through results that earn lasting trust.

The TERM principle

Translation is about more than words. I approach every project guided by what I call the TERM principle: trust, engagement, relationships, and meaning. This ensures messages resonate with the people who matter most.

🤝 Stewardship of trust

I handle client communications with honesty and reliability, helping brands earn trust in every market. Transparent processes, ethical standards, and consistent quality define every project from start to finish.

💬 Stewardship of engagement

I stay curious and involved—listening closely, working collaboratively, and keeping client goals in focus. Each challenge inspires tailored solutions, with collaboration at the heart of the process.

👥 Stewardship of relationships

Every message has a purpose and story behind it. I protect the intent and emotion in every word, ensuring voices stay true and impactful, no matter the language or location.

🎯 Stewardship of meaning

Your message has a purpose and a story behind it. I protect the intent and emotion in every word, making sure your voice stays true and impactful, no matter the language or location.

With the TERM Principle, clients can trust that their message receives the care, creativity, and attention it deserves. If this approach resonates, I would welcome a conversation about how cultural intelligence can transform international communications. Every engagement starts with understanding specific challenges and opportunities.

“Matteo is a highly professional translator. We enjoy working with him and value the high quality of his translations. We are looking forward to continuing our collaboration.”

Lisa Klein – Project Manager 

Beyond the office

When I’m not polishing prose, you’ll find me slow-traveling, playing tennis, and soaking up avant-garde art, all while embracing parenthood with its tiny human drama. Sometimes, I sit and wonder why IPAs and dad rock don’t get universal love.
Cookie Consent Banner by Real Cookie Banner