<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Glocal Word Lab</title>
	<atom:link href="https://glocalwordlab.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://glocalwordlab.com/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Thu, 14 May 2026 09:51:28 +0000</lastBuildDate>
	<language>es</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>

<image>
	<url>https://glocalwordlab.com/wp-content/uploads/2025/10/cropped-android-chrome-512x512-1-32x32.png</url>
	<title>Glocal Word Lab</title>
	<link>https://glocalwordlab.com/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>La calidad de la traducción: la ventaja competitiva que las pequeñas empresas no aprovechan</title>
		<link>https://glocalwordlab.com/blog/calidad-de-traduccion-ventaja-comparativa-pymes/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Matteo Grassi]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Apr 2026 08:37:39 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://glocalwordlab.com/?p=3173</guid>

					<description><![CDATA[<p>Una mala traducción no es solo un error: es un riesgo de reputación para tu marca.</p>
<p>The post <a href="https://glocalwordlab.com/blog/calidad-de-traduccion-ventaja-comparativa-pymes/">La calidad de la traducción: la ventaja competitiva que las pequeñas empresas no aprovechan</a> appeared first on <a href="https://glocalwordlab.com">Glocal Word Lab</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<details class="wp-block-details has-medium-font-size"><summary><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#464e7e" class="has-inline-color is-layout-flow wp-block-details-is-layout-flow">TL;DR</mark></strong> <mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#464e7e" class="has-inline-color">(en resumen)</mark></summary>
<p class="wp-block-paragraph">Para las pequeñas empresas que se expanden internacionalmente, una traducción de calidad no es un gasto: es lo que mejora su visibilidad, aumenta sus conversiones y protege su marca en cada nuevo mercado.</p>
</details>



<p class="wp-block-paragraph"><br><strong><strong>Cuando «lo suficientemente bueno» no basta</strong></strong></p>



<p class="wp-block-paragraph">Imagínate esto: dos empresas medianas del sector de la automatización industrial entran en un nuevo mercado.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Una apuesta por traducción automática rápida basada en inteligencia artificial (IA) generativa; la otra invierte en criterio humano e integra al consultor lingüístico desde el principio. Una elige una agencia aparentemente económica con un sistema de gestión de traducciones impecable. Seis meses después, la primera sigue parcheando sus mensajes tras recibir quejas de clientes por confusiones y matices perdidos, y descubre que pagó de más por una solución sobredimensionada cuando una mucho más sencilla habría bastado. La segunda está generando fidelidad de marca, recomendaciones orgánicas y interacciones reales en los mercados locales.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Si tienes una pyme, esto va contigo.</p>



<p class="wp-block-paragraph"><strong>No compites en las mismas condiciones que las multinacionales.</strong> Las grandes corporaciones —aerolíneas, bancos, telecomunicaciones — pueden permitirse cierta inconsistencia en sus traducciones porque sus clientes están atrapados por contratos, por inercia o por los costes de cambiar de proveedor. Su propio volumen hace casi imposible mantener la coherencia en todos los mercados de todos modos. Tú no tienes esa red de seguridad. Tus clientes siempre tienen una alternativa a un clic de distancia.<br></p>



<figure class="wp-block-pullquote has-text-align-center has-border-color has-white-border-color has-text-color has-link-color has-small-font-size wp-elements-abba62e2246c3c07d80109e2414b221f" style="border-style:solid;border-top-left-radius:10px;border-top-right-radius:10px;border-bottom-left-radius:10px;border-bottom-right-radius:10px;color:#c59a5e;font-style:normal;font-weight:300"><blockquote><p><em><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#c59a5e" class="has-inline-color">Invertir en traducción de calidad no es optimizar un detalle. Es decidir en qué mercados quieres que te tomen en serio.</mark></em></p></blockquote></figure>



<blockquote class="wp-block-quote has-small-font-size is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<div class="wp-block-group"><div class="wp-block-group__inner-container is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained">
<h2 class="wp-block-heading has-medium-font-size"><strong>Las grandes empresas y la trampa del «a ellas les funciona»</strong></h2>
</div></div>
</blockquote>



<p class="wp-block-paragraph">Es tentador pensar que, si las grandes marcas salen adelante con traducciones mediocres, tú también puedes. Al fin y al cabo, todos hemos visto frases torpes en la web de alguna corporación o subtítulos automáticos en vídeos de marcas con millones de seguidores.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Pero esas empresas no pierden clientes por eso. ¿Por qué?</p>



<ul class="wp-block-list">
<li>Su público ya conoce lo que ofrecen y no necesita convencerse.</li>



<li>Sus beneficios operativos — vuelos, redes, cuentas bancarias — hacen que irse resulte más incómodo que quedarse.</li>



<li>Su presupuesto de marketing absorbe sin problemas el daño de una comunicación deficiente.</li>
</ul>



<p class="wp-block-paragraph">Para las empresas más pequeñas, nada de eso aplica. Tu traducción es tu primera impresión. Es tu apretón de manos. Es cómo te presentas en una sala llena de competidores que también quieren ese cliente.<br></p>



<figure class="wp-block-pullquote has-border-color has-white-border-color has-small-font-size" style="border-top-left-radius:10px;border-top-right-radius:10px;border-bottom-left-radius:10px;border-bottom-right-radius:10px;font-style:normal;font-weight:100"><blockquote><p><em><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#c59a5e" class="has-inline-color">Un contenido genérico o impreciso diluye tu mensaje y destruye la confianza. Y la confianza es el activo más difícil de recuperar, en cualquier mercado.</mark></em></p></blockquote></figure>



<h2 class="wp-block-heading has-medium-font-size"><strong><strong>Ya sé lo que piensas: la IA lo traduce todo. Y también lo hace de forma mediocre.</strong></strong></h2>



<p class="wp-block-paragraph">Las herramientas de IA generativa han puesto la traducción al alcance de cualquiera. Muchos proveedores  de servicios lingüísticos trabajan hoy mayoritariamente con traducción automática y revisión humana mínima. Para contenidos de alto volumen y bajo riesgo — comunicaciones internas, notificaciones automáticas, interfaces sencillas — puede tener sentido.</p>



<p class="wp-block-paragraph">El problema es que la <strong>eficiencia </strong>no es lo mismo que la <strong>calidad</strong>.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Las máquinas procesan palabras. No interpretan el tono, no perciben la intención y no sienten lo que hace que un mensaje conecte. No captan la ironía, ni el ritmo, ni lo que en un mercado suena natural y en otro resulta frío o condescendiente. Un eslogan, una propuesta de valor, un mensaje de marca: todo eso necesita a alguien que entienda no solo la lengua, sino a las personas que la hablan.</p>



<figure class="wp-block-pullquote has-border-color has-white-border-color has-small-font-size" style="border-top-left-radius:10px;border-top-right-radius:10px;border-bottom-left-radius:10px;border-bottom-right-radius:10px"><blockquote><p><br><em><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#c59a5e" class="has-inline-color"><em><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#c59a5e" class="has-inline-color">En Glocal Word Lab, la IA es una herramienta, no una solución. Puede agilizar procesos, pero la voz final, la precisión expresiva y la esencia de marca son y seguirán siendo completamente humanas.</mark></em></mark></em></p></blockquote></figure>



<div class="wp-block-media-text is-stacked-on-mobile" style="grid-template-columns:33% auto"><figure class="wp-block-media-text__media"><img fetchpriority="high" decoding="async" width="1024" height="688" src="https://glocalwordlab.com/wp-content/uploads/2026/03/Angry-businessman-breaking-office-computer-with-hammer-in-hands-2-1024x688.jpg" alt="" class="wp-image-3046 size-full" srcset="https://glocalwordlab.com/wp-content/uploads/2026/03/Angry-businessman-breaking-office-computer-with-hammer-in-hands-2-1024x688.jpg 1024w, https://glocalwordlab.com/wp-content/uploads/2026/03/Angry-businessman-breaking-office-computer-with-hammer-in-hands-2-300x201.jpg 300w, https://glocalwordlab.com/wp-content/uploads/2026/03/Angry-businessman-breaking-office-computer-with-hammer-in-hands-2-768x516.jpg 768w, https://glocalwordlab.com/wp-content/uploads/2026/03/Angry-businessman-breaking-office-computer-with-hammer-in-hands-2-1536x1031.jpg 1536w, https://glocalwordlab.com/wp-content/uploads/2026/03/Angry-businessman-breaking-office-computer-with-hammer-in-hands-2-2048x1375.jpg 2048w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure><div class="wp-block-media-text__content">
<p class="has-background wp-block-paragraph" style="background:linear-gradient(270deg,rgb(255,255,255) 0%,rgb(245,245,243) 100%)"><strong><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#464e7e" class="has-inline-color"><strong>Cuando una nómina se convierte en un escándalo</strong></mark></strong><br><br>Esto me lo contó hace poco un conocido en Granada, y es de esas historias que no se pueden inventar. Su empresa subcontrató la gestión de nóminas a un proveedor externo. El sistema del proveedor tradujo automáticamente&nbsp;<em>gross salary</em>&nbsp;al español y eligió el equivalente más literal de&nbsp;<em>gross</em>: «asqueroso». Un empleado ya de por sí descontento abrió su nómina y se encontró con que su salario estaba oficialmente calificado de asqueroso. Consultó a un abogado laboralista. El departamento de RR. HH. sigue en modo de apagar fuegos. <br><br>El arreglo habría costado menos que un café de máquina. Que, a diferencia de la traducción, al menos sabe a lo que sabe.</p>
</div></div>



<h2 class="wp-block-heading has-medium-font-size"><br><strong><strong>Por qué una traducción de calidad es una inversión, no un gasto</strong></strong></h2>



<p class="wp-block-paragraph">Seamos directos: traducir bien no es una cuestión de imagen. Es una cuestión de resultados.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Cada pieza de contenido que publicas, desde tu web hasta la interfaz de tu app, pasando por newsletters, manuales de usuario, etiquetas de producto o guiones de atención al cliente, es un punto de contacto que acerca o aleja a tu cliente.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Piénsalo así:</p>



<ul class="wp-block-list">
<li>Un nombre de producto mal traducido puede convertir un lanzamiento en una crisis de reputación.</li>



<li>Una campaña de email mal planteada puede acabar en la carpeta de spam o perder al lector en la primera línea.</li>



<li>Una página <em>landing</em> que no da con el tono adecuado puede hacer que pierdas a un cliente antes de que llegue al segundo párrafo.</li>
</ul>



<p class="wp-block-paragraph">El idioma es tu <strong>vendedor silencioso</strong> en cada mercado. Cuando traduces bien, ese vendedor habla con soltura, transmite confianza y convence. Cuando no, simplemente no cierra.</p>



<h2 class="wp-block-heading has-medium-font-size"><strong><strong>Qué significa realmente la «calidad humana»</strong></strong></h2>



<p class="wp-block-paragraph">Un traductor profesional no se limita a traducir: <strong>interpreta tu intención</strong>. Conoce a tu público, tu propuesta de valor y tus necesidades de SEO. Al trabajar con tu marca:</p>



<ul class="wp-block-list">
<li>Mantiene la coherencia del tono de voz en todos los canales.</li>



<li>Adapta las palabras clave y el SEO a cada mercado objetivo.</li>



<li>Ajusta el estilo, el registro y el humor para encajar con las expectativas locales.</li>



<li>Detecta matices culturales o legales que podrían afectar a cómo te perciben.</li>
</ul>



<p class="wp-block-paragraph">Un traductor experto es una <strong>red de seguridad para tu reputación</strong>, no un espejo pasivo. No se limita a reflejar tus palabras: se asegura de que lleguen tal y como pretendías. Y muchas veces mejora el texto original, identificando lo que no está claro antes de que lo haga tu público.</p>



<p class="wp-block-paragraph">En un mundo donde la IA no va a desaparecer y el ruido en internet solo aumenta, esa precisión humana es tu diferencial. La gente se fija en las marcas que suenan a personas hablando con personas. Cuando tu eslogan en inglés tiene el mismo chispazo que el original en español, cuando tus clientes italianos sienten que los materiales fueron escritos para ellos, la traducción deja de ser un servicio y se convierte en parte de tu identidad de marca.</p>



<figure class="wp-block-pullquote has-border-color has-white-border-color has-small-font-size" style="border-top-left-radius:10px;border-top-right-radius:10px;border-bottom-left-radius:10px;border-bottom-right-radius:10px"><blockquote><p><em><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#c59a5e" class="has-inline-color"><em><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#c59a5e" class="has-inline-color">Esa es la filosofía de Glocal Word Lab: combinar experiencia lingüística, conocimiento local y coherencia estratégica para que tu mensaje global siga siendo humano, preciso y digno de confianza.</mark></em></mark></em></p></blockquote></figure>



<h2 class="wp-block-heading has-medium-font-size"><strong><strong>El futuro es híbrido, con personas al mando</strong></strong></h2>



<p class="wp-block-paragraph">El futuro de la traducción es una colaboración entre tecnología inteligente y lingüistas con experiencia. Las máquinas permiten escalar; las personas crean conexión. Y es la conexión lo que impulsa el crecimiento. Al invertir hoy en una traducción bien trabajada, estás entrando en nuevos mercados construyendo una imagen de marca hecha para durar.</p>



<h2 class="wp-block-heading has-medium-font-size"><strong><strong>Deja de sonar a traducción y empieza a sonar auténtico</strong></strong></h2>



<p class="wp-block-paragraph">En una era en la que todo el mundo tiene acceso a las mismas herramientas y traducir se ha convertido en un producto más, diferenciarse no depende de la velocidad. Depende del tono de voz, la precisión y la intención.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Para las pequeñas empresas, esa diferencia importa. Una traducción clara y bien trabajada genera confianza, refuerza tu marca y ayuda a las personas a conectar con lo que ofreces desde el primer contacto.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Tu pequeña empresa tiene algo que las grandes corporaciones no tienen: la libertad de sonar personal, cercano y vivo en cada idioma.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Sonar genérico no es una opción cuando tu reputación depende de cada palabra.<br><br><br></p>





<div class="wp-block-media-text is-vertically-aligned-center has-background" style="background:linear-gradient(92deg,rgba(7,146,227,0) 0%,rgb(242,242,242) 32%);grid-template-columns:15% auto"><figure class="wp-block-media-text__media"><img decoding="async" width="1024" height="1024" src="https://glocalwordlab.com/wp-content/uploads/2026/03/Foto-blog-Glocal-Word-Lab-circular-1-1024x1024.png" alt="" class="wp-image-3078 size-full" srcset="https://glocalwordlab.com/wp-content/uploads/2026/03/Foto-blog-Glocal-Word-Lab-circular-1-1024x1024.png 1024w, https://glocalwordlab.com/wp-content/uploads/2026/03/Foto-blog-Glocal-Word-Lab-circular-1-300x300.png 300w, https://glocalwordlab.com/wp-content/uploads/2026/03/Foto-blog-Glocal-Word-Lab-circular-1-150x150.png 150w, https://glocalwordlab.com/wp-content/uploads/2026/03/Foto-blog-Glocal-Word-Lab-circular-1-768x768.png 768w, https://glocalwordlab.com/wp-content/uploads/2026/03/Foto-blog-Glocal-Word-Lab-circular-1.png 1080w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure><div class="wp-block-media-text__content">
<p class="has-medium-font-size wp-block-paragraph" style="font-style:normal;font-weight:100"><br>Sobre el autor</p>



<p class="has-text-align-left has-black-color has-text-color has-link-color has-small-font-size wp-elements-056a83363fa1b07b1c28f6077a954aaf wp-block-paragraph"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0)" class="has-inline-color has-black-color">Matteo Grassi es el consultor lingüístico de Glocal Word Lab. Trabaja con marcas de la lista Fortune Global 500 y pymes innovadoras para proteger su reputación en inglés e italiano. Criado entre Italia y Estados Unidos, con una trayectoria académica y laboral en múltiples países, vive hoy en Granada, Andalucía, con su mujer y sus dos hijos.</mark><br></p>
</div></div>



<div style="height:50px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="has-medium-font-size wp-block-paragraph" style="font-style:normal;font-weight:400">Si quieres dar el siguiente paso, así podemos trabajar juntos:</p>



<p class="wp-block-paragraph" style="font-size:15px">Consulta mis&nbsp;<a href="http://www.glocalwordlab.com/servicios" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#c59a5e" class="has-inline-color">servicios</mark></a>&nbsp;— Traducción, edición y consultoría lingüística adaptadas a tu mercado.<br>Lee los&nbsp;<a href="http://www.glocalwordlab.com/client-stories" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#c59a5e" class="has-inline-color">cas</mark></a><a href="https://glocalwordlab.com/casos-exito" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#c59a5e" class="has-inline-color">os de éxito</mark></a>&nbsp;— Proyectos reales y los resultados que hay detrás.<br>Agenda una<mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#c59a5e" class="has-inline-color">&nbsp;</mark><a href="https://calendar.google.com/calendar/u/0/appointments/schedules/AcZssZ1_M_yfL7R0mkFKBlFIeXTUoxxC85eUly2hulr8e83sdatvnA0XdxwQInBKfn-eqm1UU_qMUaW7" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><mark style="background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#c59a5e" class="has-inline-color">llamada gratuita</mark></a>&nbsp;— Hablamos de tu proyecto y definimos los próximos pasos.<br></p>



<ul class="wp-block-social-links is-content-justification-left is-layout-flex wp-container-core-social-links-is-layout-63375db1 wp-block-social-links-is-layout-flex"><li class="wp-social-link wp-social-link-mail wp-block-social-link"><a rel="noopener nofollow" target="_blank" href="mailto:&#105;&#110;fo&#064;gl&#111;&#099;&#097;&#108;&#119;&#111;&#114;dlab.c&#111;&#109;" class="wp-block-social-link-anchor"><svg width="24" height="24" viewBox="0 0 24 24" version="1.1" xmlns="http://www.w3.org/2000/svg" aria-hidden="true" focusable="false"><path d="M19,5H5c-1.1,0-2,.9-2,2v10c0,1.1.9,2,2,2h14c1.1,0,2-.9,2-2V7c0-1.1-.9-2-2-2zm.5,12c0,.3-.2.5-.5.5H5c-.3,0-.5-.2-.5-.5V9.8l7.5,5.6,7.5-5.6V17zm0-9.1L12,13.6,4.5,7.9V7c0-.3.2-.5.5-.5h14c.3,0,.5.2.5.5v.9z"></path></svg><span class="wp-block-social-link-label screen-reader-text">Correo electrónico</span></a></li>

<li class="wp-social-link wp-social-link-linkedin wp-block-social-link"><a rel="noopener nofollow" target="_blank" href="https://www.linkedin.com/company/glocalwordlab" class="wp-block-social-link-anchor"><svg width="24" height="24" viewBox="0 0 24 24" version="1.1" xmlns="http://www.w3.org/2000/svg" aria-hidden="true" focusable="false"><path d="M19.7,3H4.3C3.582,3,3,3.582,3,4.3v15.4C3,20.418,3.582,21,4.3,21h15.4c0.718,0,1.3-0.582,1.3-1.3V4.3 C21,3.582,20.418,3,19.7,3z M8.339,18.338H5.667v-8.59h2.672V18.338z M7.004,8.574c-0.857,0-1.549-0.694-1.549-1.548 c0-0.855,0.691-1.548,1.549-1.548c0.854,0,1.547,0.694,1.547,1.548C8.551,7.881,7.858,8.574,7.004,8.574z M18.339,18.338h-2.669 v-4.177c0-0.996-0.017-2.278-1.387-2.278c-1.389,0-1.601,1.086-1.601,2.206v4.249h-2.667v-8.59h2.559v1.174h0.037 c0.356-0.675,1.227-1.387,2.526-1.387c2.703,0,3.203,1.779,3.203,4.092V18.338z"></path></svg><span class="wp-block-social-link-label screen-reader-text">https://www.linkedin.com/company/glocalwordlab</span></a></li>

<li class="wp-social-link wp-social-link-instagram wp-block-social-link"><a rel="noopener nofollow" target="_blank" href="https://www.instagram.com/glocalwordlab" class="wp-block-social-link-anchor"><svg width="24" height="24" viewBox="0 0 24 24" version="1.1" xmlns="http://www.w3.org/2000/svg" aria-hidden="true" focusable="false"><path d="M12,4.622c2.403,0,2.688,0.009,3.637,0.052c0.877,0.04,1.354,0.187,1.671,0.31c0.42,0.163,0.72,0.358,1.035,0.673 c0.315,0.315,0.51,0.615,0.673,1.035c0.123,0.317,0.27,0.794,0.31,1.671c0.043,0.949,0.052,1.234,0.052,3.637 s-0.009,2.688-0.052,3.637c-0.04,0.877-0.187,1.354-0.31,1.671c-0.163,0.42-0.358,0.72-0.673,1.035 c-0.315,0.315-0.615,0.51-1.035,0.673c-0.317,0.123-0.794,0.27-1.671,0.31c-0.949,0.043-1.233,0.052-3.637,0.052 s-2.688-0.009-3.637-0.052c-0.877-0.04-1.354-0.187-1.671-0.31c-0.42-0.163-0.72-0.358-1.035-0.673 c-0.315-0.315-0.51-0.615-0.673-1.035c-0.123-0.317-0.27-0.794-0.31-1.671C4.631,14.688,4.622,14.403,4.622,12 s0.009-2.688,0.052-3.637c0.04-0.877,0.187-1.354,0.31-1.671c0.163-0.42,0.358-0.72,0.673-1.035 c0.315-0.315,0.615-0.51,1.035-0.673c0.317-0.123,0.794-0.27,1.671-0.31C9.312,4.631,9.597,4.622,12,4.622 M12,3 C9.556,3,9.249,3.01,8.289,3.054C7.331,3.098,6.677,3.25,6.105,3.472C5.513,3.702,5.011,4.01,4.511,4.511 c-0.5,0.5-0.808,1.002-1.038,1.594C3.25,6.677,3.098,7.331,3.054,8.289C3.01,9.249,3,9.556,3,12c0,2.444,0.01,2.751,0.054,3.711 c0.044,0.958,0.196,1.612,0.418,2.185c0.23,0.592,0.538,1.094,1.038,1.594c0.5,0.5,1.002,0.808,1.594,1.038 c0.572,0.222,1.227,0.375,2.185,0.418C9.249,20.99,9.556,21,12,21s2.751-0.01,3.711-0.054c0.958-0.044,1.612-0.196,2.185-0.418 c0.592-0.23,1.094-0.538,1.594-1.038c0.5-0.5,0.808-1.002,1.038-1.594c0.222-0.572,0.375-1.227,0.418-2.185 C20.99,14.751,21,14.444,21,12s-0.01-2.751-0.054-3.711c-0.044-0.958-0.196-1.612-0.418-2.185c-0.23-0.592-0.538-1.094-1.038-1.594 c-0.5-0.5-1.002-0.808-1.594-1.038c-0.572-0.222-1.227-0.375-2.185-0.418C14.751,3.01,14.444,3,12,3L12,3z M12,7.378 c-2.552,0-4.622,2.069-4.622,4.622S9.448,16.622,12,16.622s4.622-2.069,4.622-4.622S14.552,7.378,12,7.378z M12,15 c-1.657,0-3-1.343-3-3s1.343-3,3-3s3,1.343,3,3S13.657,15,12,15z M16.804,6.116c-0.596,0-1.08,0.484-1.08,1.08 s0.484,1.08,1.08,1.08c0.596,0,1.08-0.484,1.08-1.08S17.401,6.116,16.804,6.116z"></path></svg><span class="wp-block-social-link-label screen-reader-text">Instagram</span></a></li></ul>



<p class="wp-block-paragraph"></p>



<p class="has-small-font-size wp-block-paragraph">© Matteo Giovanni Grassi | Glocal Word Lab. Todos los derechos reservados.</p>



<p class="wp-block-paragraph"><a href="https://glocalwordlab.com/wp-admin/admin-ajax.php?action=yootheme&amp;yootheme=customizer&amp;site=https://glocalwordlab.com/blog/calidad-de-traduccion-ventaja-comparativa-pymes/&amp;return=https://glocalwordlab.com/wp-admin/post.php?post%3D3173%26action%3Dedit&amp;section=builder">YOOtheme</a></p>



<p class="wp-block-paragraph"></p>
<p>The post <a href="https://glocalwordlab.com/blog/calidad-de-traduccion-ventaja-comparativa-pymes/">La calidad de la traducción: la ventaja competitiva que las pequeñas empresas no aprovechan</a> appeared first on <a href="https://glocalwordlab.com">Glocal Word Lab</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
